Por Xosé Antonio Pena | Compostela | 11/08/2024 | Actualizada ás 12:00
Agora que estamos no verán e que é tempo de pegar un chupo na praia, é posible que haxa persoas, sobre todo nenos ou rapaces, que estean a aprender a nadar. Daquela, se aínda non están moi seguras das súas condicións natatorias, sería ben que desen cala (isto é, que fixesen pé) ou estivesen dentro de cala o maior tempo posible, xa que fóra de cala poderían empezar a aparecer os nervios.
(No) Hacer pie alguien
{= (Non) ser quen de tocar alguén co pé no fondo do mar, dun río, dun lago ou dunha lagoa ó mesmo tempo que ten a cabeza por riba da tona da auga.}
(Non) Facer pé alguén
(Non) Dar cala alguén
(Non) Darlle cala a alguén
(Non) Dar pé
Ex.: En esta playa el desnivel es tan grande que si te metes un poco ya no haces pie.
Nesta praia o desnivel éche tan grande que se te metes un pouco xa non fas pé ‡ xa non dás cala ‡ xa non che dá cala ‡ xa non dás pé.
Ex.: Se metió tanto que ya no hacía pie, se puso nervioso y empezó a tragar agua. Menos mal que los socorristas actuaron rápido.
Meteuse tanto que xa non facía pé ‡ que xa non daba cala ‡ que xa non lle daba cala ‡ que xa non daba pé. Inda bo foi que os socorristas actuaron decontado.
● Tamén, só para aqueles casos en que alguén non fai pé:
Estar fóra de cala
Ex.: Nesta praia o desnivel éche tan grande que se te metes un pouco xa estás fóra de cala.
Ex.: Meteuse tanto que xa estaba fóra de cala. Inda bo foi que os socorristas actuaron decontado.
● Tamén, só para aqueles casos en que alguén fai pé:
Estar dentro de cala
Ex.: En Boiro, en Praia Xardín, te puedes meter y meter en el agua muchos metros, que todavía haces pie.
En Boiro, en Praia Xardín, pódeste meter e meter na auga moitos metros, que inda fas pé ‡ que inda dás cala ‡ que inda che dá cala ‡ que inda dás pé ‡ que inda estás dentro de cala.
NOTAS:
1. A voz chupo que aparece na introdución do artigo é a única que quen isto está a redactar ten de seu para se referir ó que en castelán se coñece como chapuzón (ningunha das dúas voces se recollen no DRAG).
Do mesmo xeito, os fraseoloxismos (non) dar cala, estar fóra de cala e estar dentro de cala son os únicos que teño de xeito natural para o que moita outra xente denomina (non) facer pé.
2. As expresións galegas están tiradas das seguintes fontes:
- Recolleita propia da oralidade galega.
- Real Academia Galega: Dicionario da Real Academia Galega. Versión en liña.
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.