#18F
Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
Máis
Menú
Crear usuario
Rexistro
Acceder
MÁIS
MENÚ
#18F
Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
fraseoloxía
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “sin rodeos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “sin rodeos”
Expresións en galego equivalentes á castelá “sin rodeos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “andarse # irse por las ramas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “andarse # irse por las ramas”
Expresións equivalentes en galego á castelá “andarse # irse por las ramas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “coger # irse # salirse # escaparse por la tangente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes en galego á castelá “coger # irse # salirse # escaparse por la tangente”
Expresións equivalentes en galego á castelá “coger # irse # salirse # escaparse por la tangente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ir(se) # Saír # Botar polo arco da vella”, equivalente, entre algunha outra, ás castelás “echar # ir(se) # salir(se) por los cerros de Úbeda # por peteneras”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ir(se) # Saír # Botar polo arco da vella”, equivalente, entre algunha outra, ás castelás “echar # ir(se) # salir(se) por los cerros de Úbeda # por peteneras”
“Ir(se) # Saír # Botar polo arco da vella”, equivalente, entre algunha outra, ás castelás “echar # ir(se) # salir(se) por los cerros de Úbeda # por peteneras”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
“Á vellez veñen todas”, equivalente, entre outras, á castelá ou “hombre viejo, cada día un duelo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
“De vello, gaiteiro”, equivalente á paremia castelá “a la vejez, viruelas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [3ª –e derradeira– parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [2ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
“Díxolle o pote ó caldeiro # o cazo á cazola” (=“dijo la sartén al cazo”); e “sempre máis fala quen menos debe” (=“¡mira quién habla!”) [1ª parte]
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
“Pagar o pato # as fabas # a maragota”, equivalentes ó castelán “pagar el pato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
“Non coller/caber no cacho # na cuncha # na roupa”, equivalentes, entre bastantes, ao castelán “no caber en sí de gozo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
Expresións galegas que se empregan para dar conta de que chove e sae o sol ó mesmo tempo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
“O morto á mortalla e o vivo á fogaza”, equivalente, entre outras, á castelá “el muerto al hoyo y el vivo al bollo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
“Rindo que o digas”, equivalente ao castelán “aunque lo digas de broma”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
“Ser un paraxismeiro # lambespiñas # manteigueiro”, equivalentes, entre varias outras, ao castelán “ser un pelotillero”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facerlle a rosca # o conto # a capa # a ronza” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Facerlle a rosca # o conto # a capa # a ronza” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
“Facerlle a rosca # o conto # a capa # a ronza” ou “melarlle o ollo”, equivalentes, entre bastantes, á castelá “hacerle la pelota”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
“Non sempre é martes de entroido”, equivalente, entre varias outras, ao castelán “no todos los días son fiesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (2ª parte)
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (1ª parte)
“Quen non ten que facer sacha os nabos”, equivalente, entre moitas, á castelá “cuando el diablo no tiene qué hacer, mata moscas con el rabo” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un xanciño # un remendafoles # un miñaxoia # un xan debaixo da cama # un petapouco”, equivalentes, entre moitas, á castelá “ser un Juan Lanas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser un xanciño # un remendafoles # un miñaxoia # un xan debaixo da cama # un petapouco”, equivalentes, entre moitas, á castelá “ser un Juan Lanas”
“Ser un xanciño # un remendafoles # un miñaxoia # un xan debaixo da cama # un petapouco”, equivalentes, entre moitas, á castelá “ser un Juan Lanas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Andar con algo ou alguén coma cos ovos”, equivalente ao castelán “andar con algo o alguien con (todo el # mucho # sumo) cuidado”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Andar con algo ou alguén coma cos ovos”, equivalente ao castelán “andar con algo o alguien con (todo el # mucho # sumo) cuidado”
“Andar con algo ou alguén coma cos ovos”, equivalente ao castelán “andar con algo o alguien con (todo el # mucho # sumo) cuidado”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Traer # Levar # ...) Na palma da man # en andas # no peneiriño”, equivalentes ao castelán “(traer # llevar...) en palmitas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Traer # Levar # ...) Na palma da man # en andas # no peneiriño”, equivalentes ao castelán “(traer # llevar...) en palmitas”
“(Traer # Levar # ...) Na palma da man # en andas # no peneiriño”, equivalentes ao castelán “(traer # llevar...) en palmitas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O pranto do herdeiro” ou “lágrimas do/de herdeiro”, equivalentes a “lágrimas de crocodilo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O pranto do herdeiro” ou “lágrimas do/de herdeiro”, equivalentes a “lágrimas de crocodilo”
“O pranto do herdeiro” ou “lágrimas do/de herdeiro”, equivalentes a “lágrimas de crocodilo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer as súas necesidades # os seus mandados # os seus feitos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer sus necesidades”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer as súas necesidades # os seus mandados # os seus feitos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer sus necesidades”
“Facer as súas necesidades # os seus mandados # os seus feitos”, equivalentes, entre outras, á castelá “hacer sus necesidades”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Meu dito, meu feito” ou “dito e feito”, equivalentes ao castelán “dicho y hecho”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Meu dito, meu feito” ou “dito e feito”, equivalentes ao castelán “dicho y hecho”
“Meu dito, meu feito” ou “dito e feito”, equivalentes ao castelán “dicho y hecho”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Cortina de ferro”, no canto da locución castelá “telón de acero”, para a fronteira entre o antigo bloque soviético e o bloque occidental capitalista
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Cortina de ferro”, no canto da locución castelá “telón de acero”, para a fronteira entre o antigo bloque soviético e o bloque occidental capitalista
“Cortina de ferro”, no canto da locución castelá “telón de acero”, para a fronteira entre o antigo bloque soviético e o bloque occidental capitalista
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Arre # Manda carallo!”, equivalentes, entre outras, á castelá “¡manda cojones!”, e “¡manda truco # mecha # forza!”, a “¡manda leche!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Arre # Manda carallo!”, equivalentes, entre outras, á castelá “¡manda cojones!”, e “¡manda truco # mecha # forza!”, a “¡manda leche!”
“¡Arre # Manda carallo!”, equivalentes, entre outras, á castelá “¡manda cojones!”, e “¡manda truco # mecha # forza!”, a “¡manda leche!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Interxeccións ou expresións interxectivas equivalentes a “¡caramba!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Interxeccións ou expresións interxectivas equivalentes a “¡caramba!”
Interxeccións ou expresións interxectivas equivalentes a “¡caramba!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
+lidas
+comentadas
comentarios
Unha vivenda amoblada, con 4 habitacións...
Aprobada co 83,7% dos votos a executiva...
Un falecido tras chocar contra un poste e...
Por que precisa mozos o rural galego? "A...
Ferido de gravidade un menor que caeu dun...
Martin Sheen ou Ramón Estévez, de Ohio...
Goretti Sanmartín: "Hai unidade arredor...
Galicia ansiaba o AVE: preto de 22.500...
Bombeiros e policías locais de Ourense...
Galicia rexistra 16.700 parados máis...
O PP apunta á "corrupción" de Sánchez...
O PP apela a "recuperar o tempo perdido"...
Vais desastre de lista con nomes como o...
Xestionar as concesions de dominio...
Non está preparado para afrontar o...
Consumo km 0 é soberanismo, AP9 galega...
"soberanista e anticapitalista" polo...
Paréceme que Feijóo está a perdendo...