Nace 'Seara', un espazo para a tradución literaria galega ao inglés da man do Consello da Cultura Galega

O proxecto presentouse este venres na biblioteca do Consello da man da súa presidenta, Rosario Álvarez, e a tradutora líder do proxecto, Kathleen Nora March.

Por Europa Press / Redacción | Santiago | 29/09/2023 | Actualizada ás 14:54

Comparte esta noticia

O Consello da Cultura Galega lanzou 'Seara', un espazo para a tradución literaria galega ao inglés co que achegar a literatura galega a "públicos máis amplos, diversos e deslocalizados". O proxecto presentouse este venres na biblioteca do Consello da man da súa presidenta, Rosario Álvarez, e a tradutora líder do proxecto, Kathleen Nora March.

Na paisaxe tradicional galego, a 'seara' é unha ampla extensión de cultivo de cereal para a que romperon terras de monte pouco produtivo, nun traballo comunitario no que participan diferentes familias coa súa propia leira.

Por iso é polo que se escolleu este nome para o proxecto, "para encher un espazo que non estaba ocupado". Leva ademais o subtítulo explicativo Discover Galician literature through its texts/Descobre a cultura galega a través dúas seus textos.

A iniciativa, explicou Álvarez, arrincou hai máis de dous anos "coa convicción de que non se pode internacionalizar se non hai traducións".

A partir desa idea, un grupo de especialistas recoñecidos da tradución galego-inglesa como Jonathan Dunne, Erin Moure, Keith Payne ou Jacob Rogers, coordinados pola alma máter do proxecto Kathleen Nora March (Rochester, NY, 1949) empezaron a traballar nun lanzar un espazo web no que atopar traducións.

"É un espazo aberto, traballado a moitas mans, no que se facilita a unha comunidade internacional de lectores e lectoras o acceso a textos literarios galegos mediante a tradución ao inglés que os acompaña", detallou Rosario Álvarez.

Considera Álvarez tamén que esta iniciativa se enmarca no proceso de internacionalización defendido polo CCG, co que busca mostrar no exterior o "mosaico de culturas" que presenta a península ibérica, entre outros obxectivos.

En canto ao contido, a presidenta do Consello trasladou que se puxo o foco en obras de pequeno formato, que ademais presentasen diferenzas cronolóxicas, de xénero e de xéneros e estilos literarios diferentes.

Pola súa banda, Kathleen March incidiu na importancia que ten este proxecto para os profesores e estudantes universitarios, que poderán escoitar a sonoridad do galego. "É un tesouro para os profesores", defendeu.

Tamén destacou a súa posible repercusión á hora de "vender" a literatura galega. "Tamén é unha forma de dicirlle ás editoriais que hai isto e que é moi interesante; de convencer ás editoriais no estranxeiro de que se interesen por esta literatura", afirmou.

CASTELAO, ROSALÍA DE CASTRO E OUTROS

Entre os autores que se poden atopar no espazo web, están Daniel A. Rodríguez Castelao, con 'Un ollo de vidro' e Rosalía de Castro, co seu manifesto feminista 'Liebers', dado que "son dúas figuras fundamentais na cultura galega". As pezas inclúen ademais locucións en galego, no caso do relato de Castelao, de Luís Igrexa, e no de Rosalía de Castro, de Nora Abad.

De Rosalía ofrécese tamén unha selección con algúns dos seus textos en prosa como 'Ou conto galego', publicación póstuma, en 1923. Tamén están dispoñibles 'Sombra do aire na herba', de Luís Pimentel, poemario póstumo editado en 1959 pola editorial Galaxia, e unha parte fundamental na modernización da poesía galega nas décadas centrais do século XX.

Tamén teñen cabida poetas do Rexurdimento como Eduardo Pondal, con oito poemas que inclúen Vos piñeiros, a base do Himno Galego; así como 'Os cantos eran da Patria', preparada por Manuel Ferreiro para a Real Academia Galega; 'Dedalus en Compostela', de Vicente Risco e publicado na revista Nós en 1929, "un texto representativo dos intereses do grupo en conectar a cultura galega coa creación europea do seu tempo".

Pódense atopar tamén voces máis contemporáneas como a de Emma Pedreira, "unha das voces literarias máis recoñecidas da xeración dos 90" e con premios como o Xerais, o premio da Crítica Española ou o Fiz Vergara Vilariño. Tamén a de Luisa Villalta (1957-2004) que será homenaxeada o Día das Letras Galegas de 2024.

Na rolda de prensa remarcaron que a comisión creada para este proxecto continuará aberta para a recepción e tradución de máis textos (de 40 páxinas ou menos). A idea é que cada Día Internacional da Tradución actualícese con novos contidos.

A presidenta do Consello da Cultura Galega, Rosario Álvarez; e a tradutora Kathleen Nora March na presentación de Seara. CONSELLO DA CULTURA GALEGA
A presidenta do Consello da Cultura Galega, Rosario Álvarez; e a tradutora Kathleen Nora March na presentación de Seara. CONSELLO DA CULTURA GALEGA | Fonte: Europa Press

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta