Por Galicia Confidencial | vIGO | 01/06/2020 | Actualizada ás 22:20
O galego e o portugues teñen a mesma raíz lingüistica, pero non todo o vocabulario que empregamos dunha e doutra beira da raia significa o mesmo. Aquí tres casos comentados por Marco Neves, Professor na NOVA-FCSH, tradutor e autor na web Certas Palavras.
« Labrego»
Lonxe de ser para maiores de 18, é para todas as idades. A verdade é que é difícil encontrar portugueses que non se rían cando descobren que, na Galiza, existe un Sindicato Labrego Galego.
Un labrego aquí é quen traballa a terra. En Portugal o significado é ben diferente. Un labrego é unha persoa parva e groseira. Alí o correcto é dicir lavrador.
« Grelo»
Unha das verbas máis comúns en Galicia, que dá nome a un dos principais elementos que conforman o tradicional caldo e cocido galego. Pero, no país veciño o seu significado é moi diferente, tanto, que falara de grelos en Portugal pode dar lugar a situacións complicadas. Alí o grelo é a forma vulgar de definir ao clítolis. E, de feito, fíxose esta palabra coñecida no mundo enteiro polo famoso traductor de Google que nomeou como "Fiesta del clítolis" á "Feira do Grelo" das Pontes.
«Bico»
E outra palabra que pode levar a outra situación de embarazo é bico. Aquí damos bicos e biquiños a todos --agora menos por mor da COVID-19-, pero en Porutugal un bico é unha felación.
TIRADO
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.