Ollo cos labregos, os grelos ou os bicos en Portugal

Semella que estas formas poden ter o mesmo significado en portugués. Pero non é así e poden levar a situacións embarazosas.

Por Galicia Confidencial | vIGO | 01/06/2020 | Actualizada ás 22:20

Comparte esta noticia

O galego e o portugues teñen a mesma raíz lingüistica, pero non todo o vocabulario que empregamos dunha e doutra beira da raia significa o mesmo. Aquí tres casos comentados por Marco Neves, Professor na NOVA-FCSH, tradutor e autor na web Certas Palavras.

Bico de amor
Bico de amor | Fonte: Yotube.com

« Labrego»

Lonxe de ser para maiores de 18, é para todas as idades. A verdade é que é difícil encontrar portugueses que non se rían cando descobren que, na Galiza, existe un Sindicato  Labrego Galego.

Un labrego aquí é quen traballa a terra. En Portugal o significado é ben diferente. Un labrego é unha persoa parva e groseira. Alí o correcto é dicir lavrador.

« Grelo»

Unha das verbas máis comúns en Galicia, que dá nome a un dos principais elementos que conforman o tradicional caldo e cocido galego. Pero, no país veciño o seu significado é moi diferente, tanto, que falara de grelos en Portugal pode dar lugar a situacións complicadas. Alí o grelo é a forma vulgar de definir ao clítolis. E, de feito, fíxose esta palabra coñecida no mundo enteiro polo famoso traductor de Google que nomeou como "Fiesta del clítolis" á "Feira do Grelo" das Pontes.

«Bico»

E outra palabra que pode levar a outra situación de embarazo é bico. Aquí damos bicos e biquiños a todos --agora menos por mor da COVID-19-, pero en Porutugal un bico é unha felación.

TIRADO

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 9 comentarios

1 anonimo

Non sei como os lusistas deixan pubricar noticias coma esta.Logo non poden largar os panfletiños de sempre.

1 FaloArgentino

¿Ya cogiste conchas, boludo? Cuidado con decirlo acá en la Argentina.

2 uu1

Anonimo não deveu sair nunca da sua aldeia. Brincadeira de um espanhol no México, pergunta do espanhol “Donde se coge el autobús”, resposta “¿Autobús? Si se refiere al camión, como no sea por el tubo de escape…”, e se um sul-americano escuita a um pai “voy a coger a la niña”, de seguro chama a polícia. Anonimo acaba de aprender que conhecer as variedades da língua galega serve para descobrir que o castelhano está cheio de variedades.

3 Anxo Varela

Os reintegracionistas não só é que deixemos publicar estas notícias. Pola contra, gostamos de falar destes temas que sempre foram silenciados. Falarmos uma língua tão espalhada polo mundo adiante como a nossa fai que estas curiosidades existam e mesmo que sejam do maior interesse. Hoje precisamente comentei estas três palavras numa reunião familiar. Sempre é engraçado e útil sabermos este tipo de cousas.