Denuncian que o cume hispano-luso esquece o dereito de Galicia a participar na lusofonía

Dirixentes do Bloco de Esquerda critican a entrada na Comunidade de Países de Lingua Portuguesa de Guiné Ecuatorial ou que poida entrar o Estado español como observador asociado, pero non Galicia.

Por Galicia Confidencial | Lisboa | 20/10/2020 | Actualizada ás 00:17

Comparte esta noticia

"A cooperação linguística entre Espanha e Portugal continua a esquecer a questão da língua galega e a necessidade de a galvanizar, por uma questão estratégica e de sobrevivência". Así se espresa Diego García, dirixente do Bloco de Esquerda en Viseu que se amosa moi crítico pos gobernos portugués e español por non permitir a Galicia a entrada na Comunidade de Países de Lingua Portuguesa (CPLP). 

Países que forman parte da Comunidade de Países de Lingua Portuguesa (CPLP) e, polo tanto, do espazo da lusofonía
Países que forman parte da Comunidade de Países de Lingua Portuguesa (CPLP) e, polo tanto, do espazo da lusofonía

De feito, critica que os cumes que realizan periodicamente os dous países non teñen en conta cuestións fundamentais como a historia cultural e lingüística de Galicia, cunha forte vinculación con Portugal. "São nestes eventos de cooperação e diálogo que deveriam ser colocadas em cima da mesa as questões verdadeiramente importantes, questões com peso histórico e com potencial cultural, social e económico com o objetivo solidário e agregador como o seria a aproximação do galego à Lusofonia. A questão da língua na Galiza deveria ter um papel primordial também nestas cimeiras, mas continua a ser esquecida e desprezada pelos Estados espanhol e português", critica nun artigo no dixital Esquerda.net

Diego García denuncia que a CPLP está "desvirtuada" porque non existe o aproveitamento que a lingua pode ter para os países lusófonos. Neste sentido, lembra o exemplo de Guiné Ecuatorial, antiga colonia española, que oficializou o español en 2010 co obxectivo explícito de entrar na CPLP como membro permanente e tivo a obriga de comezar a ensinar o portugués nas escolas, "mais nada foi feito".

"A entrada foi por questões económicas, de abertura comercial aos países lusófonos e para ter um certo reconhecimento internacional. Agora é a Espanha que aguarda a sua entrada como observador associado, possivelmente às custas da língua galega, mas o Estado espanhol continua a não lhe dar a verdadeira importância e a impedi-la de voltar ao seu lugar, à Lusofonia", sinala.

 

Por iso, reclama tamén á sociedade portuguesa que esixa o dereito da Galiza de pertencer á CPLP, contrapondo co da Guiné Ecuatorial ou co de España, "que nada têm a ver com a Lusofonia nem têm pontos de aproximação culturais ou linguísticos".

Comparte esta noticia
¿Gústache esta noticia?
Colabora para que sexan moitas máis activando GCplus
Que é GC plus? Achegas    icona Paypal icona VISA
Comenta
Comentarios 8 comentarios

5 Cuñagramos

En todo caso será galefonía, aínda que vendo o perfil medio dos reintegratas galegos imaxino que prefiren escribir coma os lisboetas e falar coma eles...

1 Nossus

O termo para designar o que vostede se refire é galeguia. Já existe e já é empregado por moitos reintegracionistas e mesmo por gente de Portugal, do Brasil, de Angola ou de Moçambique consciente de que a língua que falam naceu na Galiza e segue a falar-se ali tamém. Lembro, por exemplo, à cantante angolana Aline Frazão empregando esse termo em vez de lusofonia. Agora bem, se o prefere, siga esbardalhando sobre o que defendemos ou deixamos de defender os reintegracionistas sem ter nim idea -ou assi parece- do movimento. Se viu algumha vez um "reintegrata" de carne e óso, cousa que duvido, seguro que puido apreciar que pouco ou nada tem que ver com a sua representaçom preconceituosa.

2 María Dafonte

No saben ni escribir en gallego (o hablarlo con la corrección, riqueza y fonética de nuestros mayores) y quieren implantar en Galicia, la madre del portugués, una lengua ajena en sus modos y formas al gallego que muchos no tuvimos la suerte de aprender en las escuelas franquistas. Peniña.

3 nostrus

Cierto Maria, el gallego nació en el norte de Galicia y se extendio hacia el sur y luego evolucionó de dos modos diversos hacia el portugués y el gallego actual. Lo cierto es que los que vivimos hoy no tenemos culpa de lo que sucedió en el pasado y no estamos obligados a estar atados a él y en la actualidad hay dos lenguas en Galicia, oficiales y propias de Galicia. Yo tambien estudié en el franquismo y es cierto que se ignoraba al gallego, pero mis padres y mis vecinos si que lo hablaban y lo aprendí de ellos. Los naciotas no paran de hacerse pajas mentales de lo que habria sucedido si no hubiera sucedido lo que sucedió, pero en la realidad sucedió lo que sucedió. Asi basta mirar los topónimos y nos daremos cuenta de que la realidad dice que los topónimos en castellano tienen muchísima más historia que los topónimos en gallego, pero esto ellos no lo ven por estar enfrascados en que si fue antes el huevo o la gallina. Estan como cabras.

4 Roberto Moreno

A Fundação Geolingua está a disposição para colaborar e divulgar, ao mundo, que a verdadeira língua do Brasil é o Galego, no seu dialeto brasileiro. A semelhança do que afirmou Alexandre Herculano, em 1874, que o português é um dialeto do galego. - Portanto, são 210 milhões de brasileiros que falam galego, desde sempre! - Para obter um rico Dossiê sobre este tema é só me contactar.

3 zfx8

Agás Portugal, non hai país lusofono que chegue ós mil euros de salario medio. A lusofonía non crear riqueza quitando catro imperialistas de Lisboa.

2 C4M1Ñ0

O portugués (como calquera outro idioma) ten a suficiente variabilidade nos seus territorios (PT, BR, AN, MÇ, Timor Oriental, Macau, Goa, São Tomé e Príncipe, Guiné Bissau...) como para poder incluír Galicia sen problema ningún, e máximo tendo o tronco común. Unicamente non se acepta esta obviedade cando pesan máis as ideoloxías artificiais que os criterios científicos da filoloxía pura e dura. O que sí non ten pés ni cabeza é o de que España participe como "observadora", con qué xustificación????

1 TR3N

Eiquí non falamos portugués, non somos lusofonos.