Por Xosé Antonio Pena | Compostela | 10/11/2024 | Actualizada ás 12:00
En castelán, para indicar que unha persoa deixa, á mantenta, de responder a unha cuestión ou pregunta, acostúmase dicir aquilo de que dio la callada por respuesta.
En galego dispomos de secuencias lingüísticas que dan conta dese mesmo contido:
Dar la callada por respuesta
{= Deixar, á mantenta, de responder unha cuestión ou pregunta.}
Dar a resposta do mudo
Dar a palabra do mudo
[E MAIS]:
Dar o silencio como resposta
Dar o silencio por resposta
Ex.: El ejecutivo acusa al principal partido de la oposición de dar la callada por respuesta ante el ofrecimiento de un pacto de Estado transversal.
O executivo acusa ó principal partido da oposición de dar a resposta do mudo ‡ de dar a palabra do mudo ‡ de dar o silencio como resposta ‡ de dar o silencio por resposta ante o ofrecemento dun pacto de Estado transversal.
Ex.: En la entrevista le preguntaron tres veces si se había dopado alguna vez durante su carrera, y las tres veces dio la callada por respuesta: a buen entendedor, pocas palabras bastan.
Na entrevista preguntáronlle tres veces se se dopara algunha vez durante a súa carreira, e as tres veces deu a resposta do mudo ‡ deu a palabra do mudo ‡ deu o silencio como resposta ‡ deu o silencio por resposta: a bo entendedor, pouca parola.
NOTA:
As expresións e solucións galegas están tiradas das seguintes fontes, ou inspiradas nelas:
- Recolleita propia da oralidade galega.
- Recolleita propia documental (artigos de prensa, artigos ou comentarios na Rede, obras escritas, folletos publicitarios, etc.).
- Ferro Ruibal, Xesús: “Cadaquén fala coma quen é. Reflexións verbo da fraseoloxía enxebre”. Discurso de ingreso do profesor Ferro Ruibal na Real Academia Galega o 4 de maio de 1996.
Se tes problemas ou suxestións escribe a webmaster@galiciaconfidencial.com indicando: sistema operativo, navegador (e versións).
Agradecemos a túa colaboración.