#9X
Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
Máis
Menú
Crear usuario
Rexistro
Acceder
MÁIS
MENÚ
#9X
Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
fraseoloxía
“Fillo de palleiro” ou “fillo de tras as silveiras”, dúas das moitas formas que hai en galego para denominar un fillo ilexítimo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Fillo de palleiro” ou “fillo de tras as silveiras”, dúas das moitas formas que hai en galego para denominar un fillo ilexítimo
“Fillo de palleiro” ou “fillo de tras as silveiras”, dúas das moitas formas que hai en galego para denominar un fillo ilexítimo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Dar a resposta do mudo” ou “dar o silencio como resposta”, equivalentes á castelá “dar la callada por respuesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Dar a resposta do mudo” ou “dar o silencio como resposta”, equivalentes á castelá “dar la callada por respuesta”
“Dar a resposta do mudo” ou “dar o silencio como resposta”, equivalentes á castelá “dar la callada por respuesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Un a un”, “un e un” ou “un por un”, locucións equivalentes á castelá “de uno en uno”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Un a un”, “un e un” ou “un por un”, locucións equivalentes á castelá “de uno en uno”
“Un a un”, “un e un” ou “un por un”, locucións equivalentes á castelá “de uno en uno”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Andan os ratos no faiado”, unha das paremias galegas equivalentes para indicar que empeza a tronar
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Andan os ratos no faiado”, unha das paremias galegas equivalentes para indicar que empeza a tronar
“Andan os ratos no faiado”, unha das paremias galegas equivalentes para indicar que empeza a tronar
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (2ª parte)
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (1ª parte)
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A cachón” ou “a embute”, dúas das locucións galegas equivalentes á castelá “a raudales”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A cachón” ou “a embute”, dúas das locucións galegas equivalentes á castelá “a raudales”
“A cachón” ou “a embute”, dúas das locucións galegas equivalentes á castelá “a raudales”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
(Falar # Expresarse # Dicir algo # ...) “Ás farfalladas” ou “ás barballadas”, equivalentes á castelá “a borbotones”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
(Falar # Expresarse # Dicir algo # ...) “Ás farfalladas” ou “ás barballadas”, equivalentes á castelá “a borbotones”
(Falar # Expresarse # Dicir algo # ...) “Ás farfalladas” ou “ás barballadas”, equivalentes á castelá “a borbotones”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A golfaradas” ou “a golfarón(s)”, equivalentes á castelá “a borbotones”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A golfaradas” ou “a golfarón(s)”, equivalentes á castelá “a borbotones”
“A golfaradas” ou “a golfarón(s)”, equivalentes á castelá “a borbotones”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A cachón” ou “a gallarón”, dúas das varias locucións galegas equivalentes á castelá “a borbotones” (=formando burbullas un líquido)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A cachón” ou “a gallarón”, dúas das varias locucións galegas equivalentes á castelá “a borbotones” (=formando burbullas un líquido)
“A cachón” ou “a gallarón”, dúas das varias locucións galegas equivalentes á castelá “a borbotones” (=formando burbullas un líquido)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De boca para fóra & De dentes para fóra & De botóns para fóra”, equivalentes, entre outras, ó castelán “de boquilla”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De boca para fóra & De dentes para fóra & De botóns para fóra”, equivalentes, entre outras, ó castelán “de boquilla”
“De boca para fóra & De dentes para fóra & De botóns para fóra”, equivalentes, entre outras, ó castelán “de boquilla”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (2ª parte)
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (1ª parte)
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tranquilo morreu cagando”, para retrucar coloquialmente a alguén que nos di que esteamos tranquilos
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tranquilo morreu cagando”, para retrucar coloquialmente a alguén que nos di que esteamos tranquilos
“Tranquilo morreu cagando”, para retrucar coloquialmente a alguén que nos di que esteamos tranquilos
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Dar cala” ou “(non) facer pé”, equivalentes á castelá “(no) hacer pie”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Dar cala” ou “(non) facer pé”, equivalentes á castelá “(no) hacer pie”
“(Non) Dar cala” ou “(non) facer pé”, equivalentes á castelá “(no) hacer pie”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Xan por entre elas”, equivalente ó castelán “Perico entre ellas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Xan por entre elas”, equivalente ó castelán “Perico entre ellas”
“Xan por entre elas”, equivalente ó castelán “Perico entre ellas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Prender nunha silva # en todas as silvas”, para indicar que alguén fala con todo o mundo que atopa polo camiño
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
“Prender nunha silva # en todas as silvas”, para indicar que alguén fala con todo o mundo que atopa polo camiño
“Prender nunha silva # en todas as silvas”, para indicar que alguén fala con todo o mundo que atopa polo camiño
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
“Queira, non queira, a galiña ha de ir á feira”, para indicar que alguén vai ter que facer algo inda que non queira
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Queira, non queira, a galiña ha de ir á feira”, para indicar que alguén vai ter que facer algo inda que non queira
“Queira, non queira, a galiña ha de ir á feira”, para indicar que alguén vai ter que facer algo inda que non queira
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Deixar # Quedar cos fociños dunha cuarta”, equivalente ó castelán “dejar # quedar con un palmo de narices”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Deixar # Quedar cos fociños dunha cuarta”, equivalente ó castelán “dejar # quedar con un palmo de narices”
“Deixar # Quedar cos fociños dunha cuarta”, equivalente ó castelán “dejar # quedar con un palmo de narices”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas da castelá “a dos velas”( 3ª parte): sgdo. de “sen conseguir comprender ou entender algo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas da castelá “a dos velas”( 3ª parte): sgdo. de “sen conseguir comprender ou entender algo”
Expresións galegas da castelá “a dos velas”( 3ª parte): sgdo. de “sen conseguir comprender ou entender algo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes á castelá “a dos velas” ( 2ª parte): sgdo. de “sen poder gozar ou conseguir o que outros si”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes á castelá “a dos velas” ( 2ª parte): sgdo. de “sen poder gozar ou conseguir o que outros si”
Expresións equivalentes á castelá “a dos velas” ( 2ª parte): sgdo. de “sen poder gozar ou conseguir o que outros si”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 2ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 2ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 2ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 1ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 1ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 1ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Locucións coloquiais galegas equivalentes á castelá “en el trullo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Locucións coloquiais galegas equivalentes á castelá “en el trullo”
Locucións coloquiais galegas equivalentes á castelá “en el trullo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Paremias galegas equivalentes á castelá “ojos que no ven, corazón que no siente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Paremias galegas equivalentes á castelá “ojos que no ven, corazón que no siente”
Paremias galegas equivalentes á castelá “ojos que no ven, corazón que no siente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non saber a cantas anda[ando, andas...]”, equivalente ó fraseoloxismo castelán “no enterarse de la vaina”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non saber a cantas anda[ando, andas...]”, equivalente ó fraseoloxismo castelán “no enterarse de la vaina”
“Non saber a cantas anda[ando, andas...]”, equivalente ó fraseoloxismo castelán “no enterarse de la vaina”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Traballar para o aire # para quecer # para o inglés”, fraseoloxismos equivalentes ós casteláns “trabajar para el obispo # para el inglés”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Traballar para o aire # para quecer # para o inglés”, fraseoloxismos equivalentes ós casteláns “trabajar para el obispo # para el inglés”
“Traballar para o aire # para quecer # para o inglés”, fraseoloxismos equivalentes ós casteláns “trabajar para el obispo # para el inglés”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quedar para cocer o carolo # para aconchegar os tizóns # para regar pirixel”, equivalentes, entre outras, a “quedar para vestir santos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quedar para cocer o carolo # para aconchegar os tizóns # para regar pirixel”, equivalentes, entre outras, a “quedar para vestir santos”
“Quedar para cocer o carolo # para aconchegar os tizóns # para regar pirixel”, equivalentes, entre outras, a “quedar para vestir santos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
“Uns nacen para santos e outros para pés dos bancos”, unha das equivalencias do castelán “unos nacen con estrella y otros estrellados”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
“O aforro do pirixel”, equivalente á locución fraseolóxica castelá “(el ahorro d)el chocolate del loro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
“Pasar por vez”, fraseoloxismo galego equivalente ó castelán “dar el pego”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
“Tirar a barriga de mal ano”, un dos fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “sacar el vientre de mal año”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
“O barato tira os cartos do farrapo”, unha das varias paremias galegas equivalentes á castelá “lo barato sale caro”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
“¡Vaite (, ho)!”, unha das varias secuencias fraseolóxicas que se virían a corresponder á castelá “¡anda ya!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
“Non te botes polas pozas”, un de tantos fraseoloxismos galegos equivalentes a “no te tires de la moto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
Fraseoloxismos galegos correspondentes ó castelán “¡menos lobos (, caperucita)!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
“Mexar fóra do cacho # do ouriñal # do penico”, fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “mear fuera del tiesto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
“(Non) Facer caso (de...)”, no sentido de “(non) ter presente na memoria [algo ou a alguén]”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
“A Deus orando, pero co arado arando”, equivalente, entre outras, ó castelán “a Dios rogando, pero con el mazo dando”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
“Hai que limpar mentres vai/hai/fai aire”, unha de tantas paremias galegas equivalentes á castelá “la ocasión la pintan calva”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
“Chegar e encher” ou “chegar e espetar”, equivalentes, entre outras, á castelá “llegar y besar el santo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
“Saber como pelan as papas # o que pelan as papas”, equivalente, entre outros, ao castelán “saber lo que vale un peine”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
“Primeiro Deus e despois os santos”, homólogo galego ó castelán “primero son mis dientes que mis parientes”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
“Aquí te collo, aquí te esfolo”, fraseoloxismo equivalente ó castelán “aquí te pillo, aquí te mato”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
Expresións en galego equivalentes ó castelán “a destajo” (nas súas tres acepcións básicas)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
Expresións en galego equivalentes á castelá “hablar por los codos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
“Non ter papas na boca”, un dos varios fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “no tener pelos en la lengua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
+lidas
+comentadas
comentarios
O BNG sobre as palabras de Rueda arredor...
Cae o mito de que Galicia é o país dos...
A borrasca Caetano activa as alertas nivel...
Golpe á liña galeguista do PPdG: a...
Como é esa política de acoller migrantes...
Un ano despois dan co causante do lume que...
Fernández Rodríguez, catedrático da...
Anova pide xenerosidade ao BNG:"Non...
Fiscalía recorrerá a sentenza de...
Sánchez convoca aos presidentes...
Primarias en Podemos Galicia con dúas...
Dimite o coordinador de Cultura do...
Con ánimo de ACLARAR recibo esta...
Pois todo indica que se trata de ser...
Noriega foi máis xeneroso có...
As leas dentro do grupo municipal de...
A xustiza non cosnsiste, precisamente,...
A Fronte Popular de Xudea contra a...