#9X
Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
Máis
Menú
Crear usuario
Rexistro
Acceder
MÁIS
MENÚ
#9X
Política
Comunicación
Sociedade
Economía
M. Ambiente
Ciencia
Cultura
Opinión
Lingua
Deportes
GCaberto
GcToday
GCemprende
Tribunais
Tecnoloxía
Agro
Patrimonio
GCtv
GCanticorrupcion
Viaxes
fraseoloxía
“Ano de nevadas, ano de fornadas # de anadas”, dúas das paremias galegas equivalentes á castelá “año de nieves, año de bienes”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ano de nevadas, ano de fornadas # de anadas”, dúas das paremias galegas equivalentes á castelá “año de nieves, año de bienes”
“Ano de nevadas, ano de fornadas # de anadas”, dúas das paremias galegas equivalentes á castelá “año de nieves, año de bienes”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Mirar a alguén unha (mala) meiga” ou “caerlle unha mala fada”, algunhas equivalencias do castelán “mirar a alguien un tuerto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Mirar a alguén unha (mala) meiga” ou “caerlle unha mala fada”, algunhas equivalencias do castelán “mirar a alguien un tuerto”
“Mirar a alguén unha (mala) meiga” ou “caerlle unha mala fada”, algunhas equivalencias do castelán “mirar a alguien un tuerto”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser bo para ir buscar a morte # para ir chamar a morte”, dúas das moitas equivalencias do castelán “ser más lento que una tortuga” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser bo para ir buscar a morte # para ir chamar a morte”, dúas das moitas equivalencias do castelán “ser más lento que una tortuga” (2ª parte)
“Ser bo para ir buscar a morte # para ir chamar a morte”, dúas das moitas equivalencias do castelán “ser más lento que una tortuga” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser bo para ir buscar a morte # para ir chamar a morte”, dúas das moitas equivalencias do castelán “ser más lento que una tortuga” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ser bo para ir buscar a morte # para ir chamar a morte”, dúas das moitas equivalencias do castelán “ser más lento que una tortuga” (1ª parte)
“Ser bo para ir buscar a morte # para ir chamar a morte”, dúas das moitas equivalencias do castelán “ser más lento que una tortuga” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Paremias galegas equivalentes á castelá “ser cocinero antes que fraile”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Paremias galegas equivalentes á castelá “ser cocinero antes que fraile”
Paremias galegas equivalentes á castelá “ser cocinero antes que fraile”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Darlle á pinga # á bebedela” ou “cargar o carro”, equivalentes, entre outras, ó castelán “empinar el codo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Darlle á pinga # á bebedela” ou “cargar o carro”, equivalentes, entre outras, ó castelán “empinar el codo”
“Darlle á pinga # á bebedela” ou “cargar o carro”, equivalentes, entre outras, ó castelán “empinar el codo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tírate ó mar e di que caíches”, unha das secuencias galegas equivalentes á castelá “compra un bosque y piérdete”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tírate ó mar e di que caíches”, unha das secuencias galegas equivalentes á castelá “compra un bosque y piérdete”
“Tírate ó mar e di que caíches”, unha das secuencias galegas equivalentes á castelá “compra un bosque y piérdete”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Delgado) Coma un espicho # un fiúncho”, dúas das moitísimas equivalencias galegas do castelán “(delgado) como un fideo” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Delgado) Coma un espicho # un fiúncho”, dúas das moitísimas equivalencias galegas do castelán “(delgado) como un fideo” (2ª parte)
“(Delgado) Coma un espicho # un fiúncho”, dúas das moitísimas equivalencias galegas do castelán “(delgado) como un fideo” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Delgado) Coma un espicho # un fiúncho”, dúas das moitísimas equivalencias galegas do castelán “(delgado) como un fideo” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Delgado) Coma un espicho # un fiúncho”, dúas das moitísimas equivalencias galegas do castelán “(delgado) como un fideo” (1ª parte)
“(Delgado) Coma un espicho # un fiúncho”, dúas das moitísimas equivalencias galegas do castelán “(delgado) como un fideo” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ver as estrelas # o ceo habaneiro # a Deus por un burato”, equivalentes, entre outras, á castelá “ver las estrellas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Ver as estrelas # o ceo habaneiro # a Deus por un burato”, equivalentes, entre outras, á castelá “ver las estrellas”
“Ver as estrelas # o ceo habaneiro # a Deus por un burato”, equivalentes, entre outras, á castelá “ver las estrellas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Verse/Poñer... en calzas pretas # en papos de araña # en pelicas de can”, equivalentes, entre outras, á castelá “verse/poner... en calzas prietas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Verse/Poñer... en calzas pretas # en papos de araña # en pelicas de can”, equivalentes, entre outras, á castelá “verse/poner... en calzas prietas”
“Verse/Poñer... en calzas pretas # en papos de araña # en pelicas de can”, equivalentes, entre outras, á castelá “verse/poner... en calzas prietas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Fame, sono ou defecto do dono”, unha das equivalencias galegas do castelán “bostezo luengo, hambre o sueño”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Fame, sono ou defecto do dono”, unha das equivalencias galegas do castelán “bostezo luengo, hambre o sueño”
“Fame, sono ou defecto do dono”, unha das equivalencias galegas do castelán “bostezo luengo, hambre o sueño”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer as beiras # as veces # as voltas”, equivalentes, entre outras, á castelá “tirar los tejos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Facer as beiras # as veces # as voltas”, equivalentes, entre outras, á castelá “tirar los tejos”
“Facer as beiras # as veces # as voltas”, equivalentes, entre outras, á castelá “tirar los tejos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Levar o gato ó souto # a ovella ó río # o gato á auga”, algunhas das equivalencias galegas do castelán “llevar(se) el gato al agua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Levar o gato ó souto # a ovella ó río # o gato á auga”, algunhas das equivalencias galegas do castelán “llevar(se) el gato al agua”
“Levar o gato ó souto # a ovella ó río # o gato á auga”, algunhas das equivalencias galegas do castelán “llevar(se) el gato al agua”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tanto tes, tanto vales”, unha das varias equivalencias galegas do castelán “tanto tienes, tanto vales”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tanto tes, tanto vales”, unha das varias equivalencias galegas do castelán “tanto tienes, tanto vales”
“Tanto tes, tanto vales”, unha das varias equivalencias galegas do castelán “tanto tienes, tanto vales”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Don diñeiro é gran cabaleiro”, unha das equivalencias galegas para o castelán “poderoso caballero es don dinero”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Don diñeiro é gran cabaleiro”, unha das equivalencias galegas para o castelán “poderoso caballero es don dinero”
“Don diñeiro é gran cabaleiro”, unha das equivalencias galegas para o castelán “poderoso caballero es don dinero”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“¡Agora si que a foi!”, unha das equivalencias galegas para o castelán “¡ahora sí que la has[he, ha, habéis...] hecho buena!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
“¡Agora si que a foi!”, unha das equivalencias galegas para o castelán “¡ahora sí que la has[he, ha, habéis...] hecho buena!”
“¡Agora si que a foi!”, unha das equivalencias galegas para o castelán “¡ahora sí que la has[he, ha, habéis...] hecho buena!”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
“Canto máis rifados, máis amados”, unha das equivalencias galegas para a paremia castelá “cuanto máis reñidos, más queridos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Canto máis rifados, máis amados”, unha das equivalencias galegas para a paremia castelá “cuanto máis reñidos, más queridos”
“Canto máis rifados, máis amados”, unha das equivalencias galegas para a paremia castelá “cuanto máis reñidos, más queridos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Vai túa”, unha das fórmulas galegas equivalentes á castelá “para ti la perra gorda”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Vai túa”, unha das fórmulas galegas equivalentes á castelá “para ti la perra gorda”
“Vai túa”, unha das fórmulas galegas equivalentes á castelá “para ti la perra gorda”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
1
comparte
“Fillo de palleiro” ou “fillo de tras as silveiras”, dúas das moitas formas que hai en galego para denominar un fillo ilexítimo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Fillo de palleiro” ou “fillo de tras as silveiras”, dúas das moitas formas que hai en galego para denominar un fillo ilexítimo
“Fillo de palleiro” ou “fillo de tras as silveiras”, dúas das moitas formas que hai en galego para denominar un fillo ilexítimo
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Dar a resposta do mudo” ou “dar o silencio como resposta”, equivalentes á castelá “dar la callada por respuesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Dar a resposta do mudo” ou “dar o silencio como resposta”, equivalentes á castelá “dar la callada por respuesta”
“Dar a resposta do mudo” ou “dar o silencio como resposta”, equivalentes á castelá “dar la callada por respuesta”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Un a un”, “un e un” ou “un por un”, locucións equivalentes á castelá “de uno en uno”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Un a un”, “un e un” ou “un por un”, locucións equivalentes á castelá “de uno en uno”
“Un a un”, “un e un” ou “un por un”, locucións equivalentes á castelá “de uno en uno”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Andan os ratos no faiado”, unha das paremias galegas equivalentes para indicar que empeza a tronar
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Andan os ratos no faiado”, unha das paremias galegas equivalentes para indicar que empeza a tronar
“Andan os ratos no faiado”, unha das paremias galegas equivalentes para indicar que empeza a tronar
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (2ª parte)
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (1ª parte)
“A esgalla”, “a embute” ou “a mazo”, tres das moitas locucións galegas correspondentes á castelá “a mansalva” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A cachón” ou “a embute”, dúas das locucións galegas equivalentes á castelá “a raudales”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A cachón” ou “a embute”, dúas das locucións galegas equivalentes á castelá “a raudales”
“A cachón” ou “a embute”, dúas das locucións galegas equivalentes á castelá “a raudales”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
(Falar # Expresarse # Dicir algo # ...) “Ás farfalladas” ou “ás barballadas”, equivalentes á castelá “a borbotones”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
(Falar # Expresarse # Dicir algo # ...) “Ás farfalladas” ou “ás barballadas”, equivalentes á castelá “a borbotones”
(Falar # Expresarse # Dicir algo # ...) “Ás farfalladas” ou “ás barballadas”, equivalentes á castelá “a borbotones”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A golfaradas” ou “a golfarón(s)”, equivalentes á castelá “a borbotones”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A golfaradas” ou “a golfarón(s)”, equivalentes á castelá “a borbotones”
“A golfaradas” ou “a golfarón(s)”, equivalentes á castelá “a borbotones”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A cachón” ou “a gallarón”, dúas das varias locucións galegas equivalentes á castelá “a borbotones” (=formando burbullas un líquido)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“A cachón” ou “a gallarón”, dúas das varias locucións galegas equivalentes á castelá “a borbotones” (=formando burbullas un líquido)
“A cachón” ou “a gallarón”, dúas das varias locucións galegas equivalentes á castelá “a borbotones” (=formando burbullas un líquido)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De boca para fóra & De dentes para fóra & De botóns para fóra”, equivalentes, entre outras, ó castelán “de boquilla”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“De boca para fóra & De dentes para fóra & De botóns para fóra”, equivalentes, entre outras, ó castelán “de boquilla”
“De boca para fóra & De dentes para fóra & De botóns para fóra”, equivalentes, entre outras, ó castelán “de boquilla”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (2ª parte)
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (2ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (1ª parte)
Fraseoloxismos galegos equivalentes ó castelán “ser más agarrado que un chotis” (1ª parte)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tranquilo morreu cagando”, para retrucar coloquialmente a alguén que nos di que esteamos tranquilos
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Tranquilo morreu cagando”, para retrucar coloquialmente a alguén que nos di que esteamos tranquilos
“Tranquilo morreu cagando”, para retrucar coloquialmente a alguén que nos di que esteamos tranquilos
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Dar cala” ou “(non) facer pé”, equivalentes á castelá “(no) hacer pie”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“(Non) Dar cala” ou “(non) facer pé”, equivalentes á castelá “(no) hacer pie”
“(Non) Dar cala” ou “(non) facer pé”, equivalentes á castelá “(no) hacer pie”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Xan por entre elas”, equivalente ó castelán “Perico entre ellas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Xan por entre elas”, equivalente ó castelán “Perico entre ellas”
“Xan por entre elas”, equivalente ó castelán “Perico entre ellas”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Prender nunha silva # en todas as silvas”, para indicar que alguén fala con todo o mundo que atopa polo camiño
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
“Prender nunha silva # en todas as silvas”, para indicar que alguén fala con todo o mundo que atopa polo camiño
“Prender nunha silva # en todas as silvas”, para indicar que alguén fala con todo o mundo que atopa polo camiño
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
2
comparte
“Queira, non queira, a galiña ha de ir á feira”, para indicar que alguén vai ter que facer algo inda que non queira
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Queira, non queira, a galiña ha de ir á feira”, para indicar que alguén vai ter que facer algo inda que non queira
“Queira, non queira, a galiña ha de ir á feira”, para indicar que alguén vai ter que facer algo inda que non queira
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Deixar # Quedar cos fociños dunha cuarta”, equivalente ó castelán “dejar # quedar con un palmo de narices”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Deixar # Quedar cos fociños dunha cuarta”, equivalente ó castelán “dejar # quedar con un palmo de narices”
“Deixar # Quedar cos fociños dunha cuarta”, equivalente ó castelán “dejar # quedar con un palmo de narices”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas da castelá “a dos velas”( 3ª parte): sgdo. de “sen conseguir comprender ou entender algo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas da castelá “a dos velas”( 3ª parte): sgdo. de “sen conseguir comprender ou entender algo”
Expresións galegas da castelá “a dos velas”( 3ª parte): sgdo. de “sen conseguir comprender ou entender algo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes á castelá “a dos velas” ( 2ª parte): sgdo. de “sen poder gozar ou conseguir o que outros si”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións equivalentes á castelá “a dos velas” ( 2ª parte): sgdo. de “sen poder gozar ou conseguir o que outros si”
Expresións equivalentes á castelá “a dos velas” ( 2ª parte): sgdo. de “sen poder gozar ou conseguir o que outros si”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 2ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 2ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 2ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 1ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 1ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
Expresións galegas equivalentes á castelá “a dos velas”: 1ª entrega da 1ª parte (sgdo. de “sen cartos”)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Locucións coloquiais galegas equivalentes á castelá “en el trullo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Locucións coloquiais galegas equivalentes á castelá “en el trullo”
Locucións coloquiais galegas equivalentes á castelá “en el trullo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Paremias galegas equivalentes á castelá “ojos que no ven, corazón que no siente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Paremias galegas equivalentes á castelá “ojos que no ven, corazón que no siente”
Paremias galegas equivalentes á castelá “ojos que no ven, corazón que no siente”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non saber a cantas anda[ando, andas...]”, equivalente ó fraseoloxismo castelán “no enterarse de la vaina”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Non saber a cantas anda[ando, andas...]”, equivalente ó fraseoloxismo castelán “no enterarse de la vaina”
“Non saber a cantas anda[ando, andas...]”, equivalente ó fraseoloxismo castelán “no enterarse de la vaina”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Traballar para o aire # para quecer # para o inglés”, fraseoloxismos equivalentes ós casteláns “trabajar para el obispo # para el inglés”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Traballar para o aire # para quecer # para o inglés”, fraseoloxismos equivalentes ós casteláns “trabajar para el obispo # para el inglés”
“Traballar para o aire # para quecer # para o inglés”, fraseoloxismos equivalentes ós casteláns “trabajar para el obispo # para el inglés”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quedar para cocer o carolo # para aconchegar os tizóns # para regar pirixel”, equivalentes, entre outras, a “quedar para vestir santos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quedar para cocer o carolo # para aconchegar os tizóns # para regar pirixel”, equivalentes, entre outras, a “quedar para vestir santos”
“Quedar para cocer o carolo # para aconchegar os tizóns # para regar pirixel”, equivalentes, entre outras, a “quedar para vestir santos”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
Ir/Vir/Acudir... a algún sitio “a # de pé feito” ou “a # de propio intento”, expresións equivalentes a ir/vir/acudir... “ex professo”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
“Quen te pariu que te arrole”, equivalente, entre outras, á castelá “que te aguante tu madre”
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
“Irse [comida ou bebida] pola gorxa pequena”, unha das correspondencia do castelán “irse por el camino viejo” (=irse por la tráquea)
O lingüista Xosé Antonio Pena Romay publica unha nova entrega da sección de fraseoloxía "Verbas sisudas non queren testemuñas".
comenta
0
comparte
+lidas
+comentadas
comentarios
Derrúbase parte do teito da terceira...
Polo momento non hai "operación" Rafa...
O PPdeG pide á UE apoio para Altri e...
Rueda di que se podería financiar a Altri...
(Vídeo) Unha paciente oncolóxica pasa...
O dono de Sargadelos insta a Inspección...
Debate sobre o cambio de hora: unha...
Lara Hernández e Carlos Martín lideran...
Agora Galicia: "se non estás metido no...
O BNG advirte de que a mina de Beariz xa...
Galicia pecha 2024 cun superávit de 202...
Rueda sobre a "operación Cuíña":...
Do mellor que leva falado o Presidente....
Ao parecer existen "outras políticas...
Eu non estou en contra do cambio de...
E agora que o penso, as nóminas da...
Unidade da Esquerda (?) Algún que...
Que este home chame terraplanistas...